Diskussion:Änderungen in Link’s Awakening
VC-Version[Bearbeiten]
Soll so sein, dass in LA:DX Struppi zu Komet wurde und Geierwally zu Trantrudi. Gibt's weitere Änderungen? Denkbar: nun auch in Japan zensiert und in der dt. Version vlt. sprachlich nach der Reform der Rechtschreibreform ("muss" statt "muß" usw.) und - unwahrscheinlich aber wünschenswert - mit Beseitigung der ganzen Deppenleerzeichen. --Bernd 16:47, 1. Mai 2012 (CEST)
Textänderungen[Bearbeiten]
Unter anderem:
- Text im Hexenhaus geändert
- beim Erhalt eines Herzteiles und des Kompaßes (NR: Kompasses) ist der Text anders.
- ggf. jap. Okraina zu Flöte?
- im Franz. bei Gegenstanden statt "L-*" "N*", also ggf. besser übersetzt
KA, ob's noch weiteres gibt...
Deppenleerzeichen & ähnliche Fehler (?):
- Urunga Steppe (min. 1x auch Urunga-Steppe)
- Djinn Grotte (bei wp unter "Dschinn" und ohne "Djinn"-Variante; theoretisch wäre auch ein Genitiv denkbar, aber Djinn sollte keine Genitivform sein)
- A und B Knöpfe (gemeint sind sowohl A- und B-Knöpf)
- Tante Emma Laden (bei wp unter "Tante-Emma-Laden", wenngleich bei einem Laden auf einem Bild nur "Tante Emma" steht, aber ist's üblich Zusammensetzungen mit "-" zu verbinden (siehe zB. "Vorname-Nachname-Str." und man interpretiere mal "Vorname Nachname-Etwas" - da wäre das "Etwas" ein zweiter Nachname, was impliziert, dass "Vorname" geheiratet haben muss (bspw. bei Romantruhe "John Sinclair-Hörspiel oder Perry Rhodan-Extra)
- TalTal Erhöhung (LA)/Taltal Erhöhung (LA:DX), Taltal Gebirge (so mit unterschiedlicher Groß-/Kleinschreibung)
- Cocolint Steppe, Tamaranch Berg
- Windfisch Ei (gemeint ist also ein Windfisch, der Ei heißt)
- Hi Spielername ("richtier" sollte da ein "Hallo, Spielername" sein)
- "" (bei Schreibmaschinen oÄ. zwar "legitim", aber üblich wären „“)
- MUSIK WIRD GOTT_DICH ZUM EI (nicht sicher, was da gemeint ist, ist aber auch an anderer Stelle in einem verstellten "Deutsch")
- Fisch Maul (In "Level 5", ergibt mal wieder keinen Sinn; korrekt/sinnvoll: "Fischmaul" [oder umständlicher/nicht so geglückt: "(Des) Fisch(e)s Maul"])
- I'm sorry (Im 5. Tempel vom Zwischenboss; denkbar: absichtlich so gelassen, zB. weil's ja "ach so kuhl" ist oder um das Monster in eine engl. Richtung zu denken oder nach der jap. Version - naheliegender wäre jedoch die Variante, dass sie zum Übersetzung zu unfähig waren)
- Poseidon Orgel (ggf. auch bei anderen Instrumenten so oder so ähnlich..)
uvm. Anm.: 1. bei den Steppen, Bergen usw. vergleiche man auch mal mit den Gebieten, die zusammengeschrieben sind. | 2. unter der wohl zutreffenden Annahme, dass die japanische Version grammatikalisch korrekt ist (Abgesehen vom Ersetzen von Kanji durch Hiragana/Katakana, was jedoch andere Gründe hat), kann man dies wohl auch als Änderung bezeichnen (eben von grammatikalisch korrekt im Jap. zu einem grammatikalisch inkorrekten Deppen-/Unterschichtsdt. im Dt.) | 3. nur nbb.: bei solchen Fehlern halte ich die Bezeichnung "Unterschichtsanglizismen" für meisten Anglizismen im Spiel für zutreffend [modolu Interpretierbarkeit/Un-/Unterbestimmtheit des Begriffs "Unterschicht] --Bernd 16:47, 1. Mai 2012 (CEST), E: 23:23, 2. Mai 2012 (CEST)
Wurstbrot?[Bearbeiten]
Was ist das für ein Wurstbrot? Ich kann mich nicht daran erinnern, das gesehen zu haben, hier im Zeldapendium finde ich auch nichts. Ich bitte entweder um eine nähere Erläuterung oder um die Löschung des Hinweises. --176.0.40.104 22:59, 17. Okt. 2015 (CEST)