Diskussion:Linebeck
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
Linebeck is ST[Bearbeiten]
Da Linebeck nicht gleich Linebeck ist, sondern nur der Sohn von Linebeck (aus PH) sollte man dazu 2 Artikel anlegen wie ich finde... Da es eben nicht die gleichen Personen sind.--Arnfear 13:00, 12. Dez. 2010 (CET)
- Ein Sammelartikel ist besser, da man über ST-Linebeck nicht sehr viel sagen kann und immer Bezug auf Linebeck senior nehmen muss. Spiel das Spiel, wenn du das schon gemacht hast, verstehe ich dienen Vorschlag nicht. --King Bowser growl! 20:42, 15. Dez. 2010 (CET)
- Ich würde den Artikel ebenfalls aufteilen, da es sich eigentlich um zwei verschiedene Personen handelt. --Squall (Diskussion) 12:08, 16. Dez. 2013 (CET)
- Bin auch dafür, oder anderenfalls müssten Formulierungen wie "Der verstorbene Linebeck senior hat seinem Sohn einen Schatz überlassen" angepasst werden. Der Satz ist so inhaltlich richtig, aber beim aktuellen Stand wirkt es so, als ob Linebeck (PH) den Schatz für Linebeck (ST) überlies. -80.133.127.249 21:50, 22. Dez. 2013 (CET)
- Ich würde den Artikel ebenfalls aufteilen, da es sich eigentlich um zwei verschiedene Personen handelt. --Squall (Diskussion) 12:08, 16. Dez. 2013 (CET)
Hylianer?[Bearbeiten]
Ist Linebeck eigentlich Hylianer? Er hat ja auch spitze Ohren wie Link oder Tetra. --Toonlink 11:09, 22. Mai 2011 (CEST)
- Hm, das ist eine gute Frage.. Da alle anderen Charaktere auch spitze Ohren haben, würde ich sagen: ja.
- Ganz lässt sich die Sache damit aber auch nicht klären, da nie erwähnt wird, ob es in ST Hylianer (außer Link und Zelda) gibt.
- --ZeldaFreak07 ^^ peace 15:16, 22. Mai 2011 (CEST)
Linebeck II oder III – Linebeck (PH) = Linebecks (ST) Vater oder Großvater?[Bearbeiten]
- Im Artikel ist es "Linebeck III" (was einmal zu "Linebeck II" geändert wurde und zurückgeändert wurde) und "Kapitän Linebeck [PH] [...] seinen Sohn treffen, [...] Linebeck [ST]".
- Bei zeldawiki ist es Linebeck III (ST), aber Großvater (PH).
- Im Spiel bekommt man einen Brief von Linebeck (ST) überreicht, der bei den Briefen als "Linebecks Vorfahre" aufgeführt wird. In dem Brief heißt es "Mein lieber Sohn [...] - Linebeck Senior". Von wem der Brief stammt, also von Linebecks (ST) Vater oder Großvater, wird daraus nicht deutlich. Weiter findet sich beim Bahnhof nur ein Grabstein, auf dem steht "Hier ruht der legendäre Kapitän Linebeck.".
- Im Spieltext sollte kein II oder III auftauchen - zumindest soweit ich mich erinnere bzw. den Text gelesen habe. Im späteren Spielverlauf scheint kein Beleg vorhanden zu sein, ob Linebeck (PH) der Vater oder Großvater ist. Der Brief, den man von Linebeck (ST) bekommt, könnte auch von seinem Großvater stammen und dann erst an seinen Vater und dann an ihm gelangt sein. Zum Nachprüfen müsste man also zur Stelle spielen, wenn Linebeck sich vorstellt. Dort soll auch im englischen das Linebeck III auftauchen.
-80.133.111.13 06:05, 22. Dez. 2013 (CET)
- Ich gehe mal davon, dass es sich um den Großvater handelt. Eiji Aonuma bestätigte, dass ein Abenteuer von Link erst nach vielen Jahren beginnt und meiner Vermutung nach sind es keine 30 Jahre. Eventuell könnte meine Vermutung falsch sein. Yässinzeldafan, 19:46, 22. Dez. 2013 (CET)
- Es mag ja sein, dass es im Original und im Englischen der Großvater ist - wobei man Spiele (+ Zusatzmaterial) von Entwickleraussagen trennen müsste -, im Denglischen könnte es durch die Lokalisierung anders sein. Wenn es im Denglischen tatsächlich der Sohn ist, kann und sollte man selbstverständlich auf die unterschiedlichen Versionen hinweisen.
Zur denglischen Version: In youtube-Videos kann man sehen, dass Linebeck in der denglischen Version folgendes sagt: "Ich bin Linebeck, der weltbekannte Schatzjäger" (ohne III) und "Einer meiner Vorfahren hat in einem Brief beschrieben, wo er versteckt ist.". Im Brief ist es zwar Sohn, aber wenn Linebeck (ST) damit gemeint wäre, würde er wohl kaum Einer meiner Vorfahren sagen, sondern Mein Vater. Damit wäre in der denglischen Version Linebeck (ST) ein Nachfahre von Linebeck (PH), wobei man nichts genaueres weiß.
Zur englischen Version: Aus dem Zusatz III im Englischen wird im Englischen abgeleitet, dass Linebeck III (ST) der Enkel von Linebeck (PH) ist. Aber könnte zwischen Linbeck (PH) und Linebeck III (ST) neben Linebeck II nicht auch noch jemand anderes sein? Kaiser Wilhelm II. war ja auch nur der Enkel von Kaiser Wilhelm I. und nicht sein Sohn (dazwischen war Kaiser Friechrich III., der im Jahre 1888 (Dreikaiserjahr) Kaiser wurde und im gleichen Jahr verstarb). Während es im Deutschen Wilhelm I. (mit Punkt) ist, wird er im Englischen Wilhelm I (ohne Punkt) oder gar William I (englische Namensvariante von Wilhelm) genannt. Somit belegt das III nicht, dass Linebeck III (ST) der Enkel von Linebeck (PH) ist. Vielleicht wird es im Englischen durch weitere Texte klar (wie möglicherweise My grandfather statt Einer meiner Vorfahren); vielleicht aber auch nicht und ist nur ein logischer Fehlschluss im zeldawiki. In Videos bei yt kann man erkennen, dass Linebeck III folgendes sagt: "I'm Linebeck III, president of Linebeck Trading." & "My grandfather left a letter detailing the ring's location shortly before his passing.". Damit ist es im Englischen Großvater, im denglischen nur Vorfahre, und zum japanischen Original keine Ahnung. -80.133.127.249 20:59, 22. Dez. 2013 (CET)- Verständlich wäre es deinserseits, wie du die Lage gerade erklärtest (warum sind die Geschichten immer so unterschiedlich?). Wie wäre es, wenn wir eine Mail an Nintendo schicken und auf eine Antwort mit ausführliche Erklärungen warten? Man hat mir mitgeteilt, dass die Angestellten über Mails solche Fragen mit Erklärungen (wie Shigeru M. und Eiji Aonuma die Verläufe/Geschichten erklärten) beantworten. Sollte ich das mal versuchen? Yässinzeldafan, 23:24, 22. Dez. 2013 (CET)
- Es mag ja sein, dass es im Original und im Englischen der Großvater ist - wobei man Spiele (+ Zusatzmaterial) von Entwickleraussagen trennen müsste -, im Denglischen könnte es durch die Lokalisierung anders sein. Wenn es im Denglischen tatsächlich der Sohn ist, kann und sollte man selbstverständlich auf die unterschiedlichen Versionen hinweisen.
- Ich gehe mal davon, dass es sich um den Großvater handelt. Eiji Aonuma bestätigte, dass ein Abenteuer von Link erst nach vielen Jahren beginnt und meiner Vermutung nach sind es keine 30 Jahre. Eventuell könnte meine Vermutung falsch sein. Yässinzeldafan, 19:46, 22. Dez. 2013 (CET)
- Zu unterschiedlichen Geschichten; einige Möglichkeiten:
- In einigen Lokalisierungen wird etwas hinzu gedichtet.
Beispiel: In TMC werden die Minish im Englischen als Picori (Sprache der Minish) und Minish (Sprache der Menschen) betitelt. Im Japanischen ist's nur ein Name (romanisiert beginnent mit P). Naheliegende Erklärung: Der japanische Name hat seine Bedeutung vielleicht aus dem Japanischen, Italienischen wie von piccolo (klein) oder aus einer anderen Sprache, und war für US-Amis/Nintendo-Leute nicht offensichtlich herleitbar. Deshalb wurde dann der Name Minish (von mini) gewählt. Während dann in der denglischen Lokalisierung nur Minish genutzt wird, also analog zur japanischen Fassung mit nur einem Namen, wurden im Englischen beide Namen eingebaut.
-- Da bräuchte man dann wieder den japanischen Text, um es zu vergleichen. - Besonders bei älteren Systemen könnte der Textbereich zu beschränkt sein. Im Japanischen sind Wörter oft kürzer als im Englischen (die Japaner nutzen da aber auch andere Schriften und Symbole), und im Englischen sind Wörter oft kürzer als im Deutschen. Würde aber nicht vermuten, dass das noch beim NDS eine Rolle spielt, sodass das hier nicht der Fall sein sollte.
- Einige Stellen wurden (und vielleicht werden) absichtlich beschnitten. Gründe für Beschneidungen liegen oft darin, dass etwas im Westen nicht politisch korrekt ist.
Beispiel: In Spirit Tracks werden im Denglischen Götter erwähnt, im Englischen nur Spirits (Geister). Der japanische Ausdruck soll kami (神) sein und nach zeldawiki sowohl als Gott/Götter als auch als Geist/-er übersetzbar sein. Nach wadoku ist es nur Gott (bzw. Götter, Gottheit/-en, Göttin). Selbst wenn beides möglich ist, so scheint mir Götter die üblichere Übersetzung zu sein (z.B. übersetzt man es im japanischen Titel von ALttP üblicherweise als Götter bzw. im Englischen Gods). Das könnte man statt Beschneidung noch als andere Übersetzung betiteln, aber religiöse Zusammenhänge wurden im Englischen (insb. in der USA) schon des öfteren entfernt.
-- Trifft hier jedoch nicht zu. - Einige Wörter haben mehrere Bedeutungen. So könnte es sein, dass das vorhandene japanische Wort sowohl Vorfahre als auch Großvater heißen könnte. Wenn es aus dem japanischen Spieltext nicht weiter klar wird, ist man mit Vorfahre auf der sicheren Seite, da ein Großvater auch ein Vorfahre ist. Nach en.wiktionary soll beispielsweise ojīchan (お爺ちゃん) sowohl Großvater als auch alter Mann heißen.
-- Da bräuchte man dann wieder den japanischen Text, um es zu vergleichen. - Es könnte sein, dass die Lokalisierer die Originalsprache gar nicht sprechen. Bei SoM (Secret of Mana, SNES) gibt's die Geschichte, dass der Texter der deutschen Fassung (Moyse) anfangs nur einen japanischen Text bekam und damit nichts anfangen konnte. Später bekam er einen (vielleicht schlecht) übersetzten englischen Text und hat sich dann (teilweise) was zurecht gedichtet.
- Zur Anfrage an Nintendo:
- Erläuterungen von Nintendo und auch Entwickleraussagen ändern erstmal nichts am Spielinhalt. In der englischen Spielversion ist es weiterhin Großvater und in der denglischen nur Vorfahre. (Im übrigen würde ich die Kompetenz der Nintendo-Leute (bei NoA/NoE) in Frage stellen.)
- Andere Quellen, die man noch ausschöpfen könnte: die japanische Spielversion, das Buch Hyrule Historia (HH) und vielleicht Zusatzmaterialien (Spieleberater/Lösungsbuch, Musikalbum). Zur japanischen Version: Auf der offiziellen japanischen Spieleseite habe Linebecks Namen nicht gesehen; bei ja.wikipedia wird er mit einem Zusatz mit 3 erwähnt (3世, 3. Generation bzw. der 3.) erwähnt. Sagt zwar noch nichts über das japanische Spiel aus, aber deutet an, dass die englische Version an dieser Stelle näher am japanischen sein könnte.
- Dies ist nicht das erste mal, dass sich Inhalte in unterschiedlichen Sprachversionen unterscheiden.
- Bei einem Anmeldeversuch im Forum habe ich keine Bestätigungsnachricht erhalten (lag vielleicht an der Nutzung einer Wegwerf-Adresse, aber damit ist's viel einfacher).
- -80.133.127.249 01:52, 23. Dez. 2013 (CET)
- Ich würde, wie du es gerade gut erklärt hast, die Unterschiede im Artikel erwähnen. Ich würde sagen, in der japanischen Version liegt einzig nur die Echtheit/Wahrheit (klingt interessant :3, ich sollte mehr Japanisch lernen^^). Es kann meiner Meinung nach nur der Großvater sein (oder der davor?!). Achja, du hast dich eventuell im Forum anmelden können. Unten steht bereits ein neuangemeldeter Benutzer. Yässinzeldafan, 02:06, 23. Dez. 2013 (CET)