Benutzerin Diskussion:Twilight-Hime
Herzlich willkommen im Zeldapendium!![]() Hallo Twilight-Hime. Schön, dass du hierher gefunden hast! Zum Einstieg solltest du dir zunächst die ersten Schritte anschauen. Genauere Informationen über die Anforderungen an Artikel findest du in den Richtlinien. |
Linkadresse[Bearbeiten]
Hi, hast du den Link im Forum gestern von mir erhalten? Nun ja, ich hätte abwarten sollen, bis du wieder kommst. Yässinzeldafan, 00:15, 3. Jan. 2014 (CET)
- Keine Sorge, ich hab es erhalten ^^ Und gleich mal unter meinen "Favos" gespeichert ^^ 夕暮れの支配者!|Yūgure no shihai-sha! (Diskussion) 03:30, 3. Jan. 2014 (CET)
- Du haben meine Nachricht im Forum über Serverfehler erhalten? Yässinzeldafan, 20:53, 5. Jan. 2014 (CET)
Name & so[Bearbeiten]
- 夕暮れ - "Abend, Abenddämmerung" oder "evening twilight, evening when the sun goes down"
支配者 - "Herrscher" oder "A ruler (like a king)"
~> "Herrscher der Abenddämerung" oder "ruler of evening twilight" - "twilight" ist übersetzt "Zwielicht, Dämmerlicht, Dämmerung" und auch begrifflich etwas anderes als "evening twilight" (Abenddämmerung - dem gegenüber: Morgendämmerung).
Folgerung: Meines Erachtens ist das Japanische etwas anderes als das Englische.
Vielleicht als Alternativen:
- 薄明 (Hakumei) - "Dämmerung, Zwielicht"
- 黄昏 (Tasogare/Kōkon) - "Dämmerung, Abenddämmerung, Zwielicht, Dämmerlicht; Lebensabend" oder "dusk, twilight"
- トワイライト (Towairaito/Twilight) - "Zwielicht, Dämmerlicht" oder "twilight" ~> Jenglisch (Begriff analog zu Denglisch)
Nebenbei: Ist es nicht eher ungut, sich auf den Google-Übersetzer zu verlassen; und wie wäre es mit mehr Bindestrichen (-, z.B. "Zelda-Spiel" statt "Zelda Spiel")? -80.133.120.220 19:33, 23. Feb. 2014 (CET)