Gerudo-Sprache
Die Gerudo-Sprache[1] wird vom Wüsten-Volk der Gerudo gesprochen. Diese sprechen zwar normalerweise anscheinend dieselbe Sprache wie alle anderen Völker, doch in Breath of the Wild und Tears of the Kingdom verwenden sie zudem regelmäßig einzelne Worte ihrer eigenen Sprache, wie zum Beispiel zur Begrüßung und Verabschiedung. Auch einige Mitglieder anderer Völker, die sich in Gerudo-Stadt oder im Wüstenbasar aufhalten, verwenden diese Worte.
In Breath of the Wild verwenden alle Gerudo dieselben Begriffe. In Tears of the Kingdom, das offenbar nur wenige Jahre später spielt, gibt es zudem für einige Worte Kurzformen, die von manchen jungen Gerudo benutzt werden. Eine der alten Gerudo, namens Emri, ist damit sehr unzufrieden. Sie nennt diese Entwicklung zusammen mit einem Sandsturm und Monstern, und fragt sich ob vielleicht die Welt untergeht. Dabei ist allerdings nicht klar, wie ernst sie das meint.[2]
Alle Kinder in Gerudo-Stadt verwenden diese Kurzformen, inklusive der kürzlich zugezogenen Matilda, obwohl ihre Mutter ihr zuvor die normalen Begriffe beigebracht hatte.[3] Von den Erwachsenen benutzen nur wenige diese Begriffe. Zu ihnen gehören um Beispiel Brohu, Deltan, Esta, Freya, Maike, Ola, Pritana, Rotana und Spera. Fast alle von ihnen nutzen die Kurzformen ganz ungeniert. Nur Brohu will nicht, dass andere sie dabei erwischen, da sie sie sonst „dissen“ würden.[4] Freya und Ola benutzen die Kurzformen zur Begrüßung, aber für „Danke“ verwenden sie die normale Form Sarq-sarq.
Im Gespräch mit Gerudo kann man für die häufig verwendeten Worte ihrer Sprache Übersetzungen in Erfahrung bringen. Bei den selteneren gibt es in den Spielen keine konkrete Übersetzung, aber man kann zumindest aus dem Kontext auf die ungefähre Bedeutung schließen. Zudem gibt es in Master Works auf Seite 401 eine Wortliste mit Übersetzungen. Dort fehlen allerdings zwei Begriffe, nämlich Sa’oten und Savorr. Bei den Worten Savotta, Savaaq, Sav’saaba und Vasaaq ist sogar die Aussprache bekannt, da diese Worte in den Spielen nicht nur zu lesen, sondern auch zu hören sind. Zudem wird die Aussprache des Wortes Vaai von Dorrah etwas erklärt, die einem sagt, dass es mit einem langen „a“ gesprochen wird.[5]
Worte[Bearbeiten]
Folgende Worte tauchen in Breath of the Wild und Tears of the Kingdom auf:
Gerudo-Sprache | Deutsch | |
---|---|---|
Kurzform | ||
Sa’oten | ???[6][7] | |
Sarq-sarq | Sarq[8] | Danke[9] |
Savaaq | Sav’a[10] | Guten Tag[11] |
Sav’saaba | Sav’a[4] | Guten Abend[12] |
Savorq | Auf Wiedersehen[13]/Lebewohl[14] | |
Savotta | Votta[15] | Guten Morgen[16] |
Savorr | vermutlich sowas wie „Schlafen Sie gut“[17] | |
Va’ad | Vogel[18][19] | |
Vaai | Frau[20] | |
Vaba | Großmutter[18][21] | |
Vasaaq | Willkommen[22] | |
Veh’vy | Tochter, Kind[18][23] | |
Vooi | Mann[24] |
Trivia[Bearbeiten]
- In der japanischen Version gibt es zwei Varianten der Begrüßung Sav’saaba. Die meisten Gerudo sagen savasāba (サヴァサーバ), aber Dorrah und Merina sagen stattdessen savasāva (サヴァサーヴァ).
- Einige Worte der Gerudo-Sprache ähneln im Original stark der japanischen Umschrift englischer Worte. Der einzige Unterschied ist, dass der Laut B durch V ersetzt wurde:
- Vooi ist im Original vōi (ヴォーイ) und ähnelt bōi (ボーイ), der japanischen Umschrift des englischen boy (‚Junge‘).
- Va’ad ist im Original vādo (ヴァード) und ähnelt bādo (バード), der japanischen Umschrift des englischen bird (‚Vogel‘).
- Veh’vy ist im Original vēvi (ヴェーヴィ) und ähnelt bēbi (ベービ), einer japanischen Umschrift des englischen baby.
- In der französischen, spanischen und niederländischen Übersetzung wird der Begriff Va'ad nicht verwendet. Stattdessen verwendet Kalana in dem einen Satz, in dem der Begriff vorkommt, das jeweilige Wort für Vogel.
Einzelnachweise[Bearbeiten]
- ↑ „Die Gerudo-Sprache ist doch ganz einfach, oder?“ — Dorrah, wenn man sie anspricht und dann „Nur Waisen?!“ fragt (Breath of the Wild)
- ↑ „Erst der Sandsturm... Jetzt die Monster... Und die jungen Vaai mit ihrer komischen Sprechweise... Ist das jetzt das Ende der Welt?“ — Emri (Tears of the Kingdom)
- ↑ „Votta! Der Trend geht zu kurzen Begrüßungen! Ma’ma hat mir „Savotta“ beigebracht, aber das klingt heute viel zu altmodisch!“ — Matilda (Tears of the Kingdom)
- ↑ a b „Sav’a! ...Ich meine Sav’saaba! Das war knapp... Wenn die anderen mich gehört hätten, hätten sie mich sicher wieder gedisst, weil ich „Jugend-Slang“ verwende...“ — Brohu am Wüstenbasar. (Tears of the Kingdom)
- ↑ „Nicht „Waise“! Vaai! Mit einem langen „a“!“ — Dorrah, wenn man sie anspricht und dann „Nur Waisen?!“ fragt (Breath of the Wild)
- ↑ „Sa’oten! Aber... Es wird schon gehen...“ — Karsha, nach einem Monster-Angriff (Breath of the Wild)
- ↑ „Als Kriegerin habe ich schon viele unerwartete Dinge erlebt... Aber dass ein Vooi einmal nach Belieben in unserer Stadt ein- und ausgeht... Sa’oten...“ — Merina (Tears of the Kingdom)
- ↑ „Aber trotzdem Sarq! ...Äh, ich meine Sarq-sarq!“ — Brohu am Wüstenbasar, nachdem man ihr im Zuge der Nebenaufgabe „Leidenschaftliche Dekoration“ eine Waffe gezeigt hat, die nicht ihren Anforderungen entspricht (Tears of the Kingdom)
- ↑ „In der Sprache der Gerudo sagt man „Sarq-sarq“, um sich zu bedanken. Sarq-sarq!“ — Ghinemar, nachdem man ihm Kühlungs-Medizin gebracht hat (Breath of the Wild)
- ↑ „Sav’a! ...Ich meine Savaaq! Das war knapp... Wenn die anderen mich gehört hätten, hätten sie mich sicher wieder gedisst, weil ich „Jugend-Slang“ verwende...“ — Brohu am Wüstenbasar. (Tears of the Kingdom)
- ↑ „Guuute Tak! Hihi! So sagt man das in eurer Sprache, oder? Bei uns sagt man „Savaaq“.“ — Maike (Breath of the Wild)
- ↑ „Guuute Apent! Hihi! So sagt man das in eurer Sprache, oder? Bei uns sagt man „Sav’saaba“.“ — Maike (Breath of the Wild)
- ↑ „Da du schon einmal hier bist, kannst du gleich noch weitere Gerudo-Wörter lernen. „Auf Wiedersehen“ heißt Savorq.“ — Dorrah (Breath of the Wild)
- ↑ „Oh, mein Fehler. Ich habe „Lebewohl“ und „Savorq“ durcheinandergebracht – das ist Gerudo-Sprache für Lebewohl.“ — Ghinemar (Tears of the Kingdom)
- ↑ „Votta! ...Ich meine Savotta! Das war knapp... Wenn die anderen mich gehört hätten, hätten sie mich sicher wieder gedisst, weil ich „Jugend-Slang“ verwende...“ — Brohu am Wüstenbasar. (Tears of the Kingdom)
- ↑ „Guuute Morken! Hihi! So sagt man das in eurer Sprache, oder? Bei uns sagt man „Savotta“.“ — Maike (Breath of the Wild)
- ↑ Wenn man in Gerudo-Stadt oder im Wüstenbasar im Gasthaus übernachtet, ist „Savorr!“ das letzte was Aroha und Kahu nach dem Bezahlen sagen, bevor sich der Bildschirm verdunkelt. Sie sagen dieses Wort zu jeder Zeit, also auch, wenn man am Tag schläft.
- ↑ a b c Master Works, Seite 401
- ↑ „Waaah! Was für ein riesiger Va’ad...“ — Kalana, während sie die Orni Frita betrachtet (Breath of the Wild)
- ↑ „Vaai bedeutet in der Gerudo-Sprache „Frau“!“ — Merina, wenn man sie in Frauenkleidung anspricht und „Vaai?“ fragt (Breath of the Wild)
- ↑ „Jetzt ist es dunkel, also geh ich zu meiner Vaba zurück!“ — Maku, wenn es Nacht wird und sie zu Renora geht (Breath of the Wild)
- ↑ „Viel kommen! Hihi! So sagt man das in eurer Sprache, oder? Bei uns sagt man „Vasaaq“.“ — Maike (Breath of the Wild)
- ↑ „Wenn ich jemals ein Veh’vy habe, werde ich ihm diesen Namen geben.“ — Malena, nachdem man ihr ein Moldora-Herz gebracht und ihr seinen Namen verraten hat (Breath of the Wild)
- ↑ „Vooi bedeutet in der Gerudo-Sprache „Mann“!“ — Merina, wenn man sie in Frauenkleidung anspricht und „Vooi?“ fragt (Breath of the Wild)